Transcreación: un servicio indispensable en marketing internacional
Descubrimos cómo adaptar mensajes de marca más allá de la traducción para conquistar corazones en mercados internacionales
La transcreación es la clave para conectar con tu audiencia en mercados internacionales. Las empresas que buscan exportar sus productos y servicios a otros países se enfrentan al reto de no solo tener que traducir sus mensajes, sino de adaptarlos para que mantengan su efecto original en nuevas audiencias.
Lejos de mantener la fidelidad hacia el original, la transcreación se asegura de que cada mensaje conserve su intención y tono, evocando las mismas emociones, independientemente del idioma. Esto es fundamental cuando el objetivo es conseguir que los consumidores sientan que el mensaje se ha creado específicamente para ellos.
A continuación, vamos a analizar algunos métodos y ejemplos de cómo una buena transcreación permite a las marcas destacar en cualquier mercado, aprovechando el conocimiento profundo de la cultura y la psicología del consumidor local.
Estrategias clave para una transcreación eficaz
1. Adaptar el mensaje a la cultura local
En una estrategia de transcreación, se revisan todos los elementos del mensaje, desde el texto hasta las imágenes, para asegurarnos de que sea relevante y atractivo para el público de destino. Esto implica adaptar metáforas, frases coloquiales, refranes e incluso símbolos que puedan tener significados muy específicos en una cultura.
Por ejemplo, en Asia, donde la conexión familiar es un valor muy fuerte, marcas como Coca-Cola han adaptado su concepto de felicidad para reflejar temas de unión y bienestar colectivo en sus campañas. Esto ha hecho que las campañas tengan un éxito rotundo y, por lo tanto, esta marca ha conseguido una auténtica conexión con el público asiático y, además, ha fortalecido su presencia en este mercado.
Otro ejemplo curioso es el de Haribo. Esta marca, con su eslogan «Haribo macht Kinder froh, und Erwachsene ebenso» (“Haribo hace felices tanto a los niños como a los adultos”), muestra cómo la transcreación puede conservar un concepto, aunque cambien las palabras en cada idioma. En España, por ejemplo, el eslogan se transformó en “Vive el sabor mágico, ven al mundo Haribo” (eslogan que probablemente hayas leído cantando), donde se mantuvo el espíritu del mensaje, pero con una estructura que resuena mejor en el contexto español.
En cada país, el eslogan se adaptó a la forma en que se habla de la felicidad en ese mercado, consiguiendo así una conexión emocional con audiencias de todas las edades.
2. Conservar la intención emocional del mensaje
No podemos entender la transcreación como una traducción de traducir palabras, ya que va más allá: es la adaptación de emociones. Cuando el equipo de marketing adapta un eslogan para un nuevo país, el objetivo es mantener esa “chispa” emocional que conecta con el público.
Por ejemplo, cuando la campaña de “Red Bull te da alas” se llevó a otros mercados, el tono del mensaje se adaptó a los matices locales para transmitir poder y energía.
3. Transcrear en medios específicos
Una buena transcreación no es solo lingüística, también es técnica. Un transcreador experimentado sabe que, en plataformas como redes sociales o newsletters, algunos mensajes, como la longitud de los titulares o el tono de los call to action deben adaptarse para garantizar la efectividad en el contexto del nuevo mercado.
En el caso de un mailing, por ejemplo, un subject bien adaptado puede mejorar considerablemente el open rate en campañas internacionales.
Consejos prácticos para implementar la transcreación en tu estrategia internacional
1. Redacción de un briefing detallado
La clave para un buen proceso de transcreación está en los detalles. Un briefing en el que se expliquen a fondo los objetivos de la campaña, el perfil del público y los valores de la marca es fundamental. También es útil contar con una guía de estilo que defina el tono y el estilo que la marca busca proyectar.
2. Colaboración constante entre el transcreador y el cliente
En la transcreación, la comunicación entre cliente y transcreador es fundamental. Desde la fase de ideación hasta la ejecución, una buena retroalimentación garantiza que el resultado final cumpla con las expectativas. A menudo, el transcreador presenta opciones de frases o eslóganes para encontrar el equilibrio perfecto.
3. Ajustes técnicos para diferentes medios
Un transcreador sabe cómo trabajar con los límites de caracteres en una plataforma como Twitter o cómo optimizar un mensaje de correo electrónico para incrementar la apertura. Estos detalles técnicos, aunque parecen menores, pueden marcar la diferencia en el éxito de una campaña.
Tras este análisis, es probable que tu visión del marketing internacional haya cambiado y que te estés preguntando si la transcreación es la mejor opción para tu estrategia internacional.
Si tu objetivo es conectar emocionalmente con clientes en distintos países, la transcreación puede ser el aliado perfecto para tu estrategia de marketing.
Desde BRAVIDIOM, estamos comprometidos con crear mensajes que realmente lleguen a tu audiencia y transmitan los valores de tu marca. Un mensaje transcreado, en lugar de traducido, lleva tu estrategia de marketing a una experiencia más personalizada y significativa, garantizando que el impacto sea tan fuerte en tu mercado de destino como en el de origen.
Artículo de Lola Bravo, directora de la agencia de traducción BRAVIDIOM – https://bravidiom.com/